RAS History & PhilologyAsia and Africa Today

  • ISSN (Print) 0321-5075
  • ISSN (Online)2782-2389

Notes on the Significance of Euro-Language Literature in Asia and Africa

PII
S032150750024407-9-1
DOI
10.31857/S032150750024407-9
Publication type
Correspondence
Status
Published
Authors
Volume/ Edition
Volume / Issue 2
Pages
78-80
Abstract

  

Keywords
Date of publication
14.03.2023
Number of purchasers
14
Views
261

Услышав 13 ноября 2022 г. на филологической секции (модератор С.Х.Кямилев, известный лингвист-арабист) арабистической конференции в Институте востоковедения (ИВ) РАН заявление одного из выступавших «кто не пишет по-арабски, тот не араб», я ему возразила, рассказав о плодах, которые принесли в мировую культуру произведения на европейских языках, написанные в странах Востока. Кстати, выступавший держал в руках новое издание книги ливанского писателя Х.Джебрана «Пророк» для презентации в ИВ, а она написана на английском, ибо на нём писали представители сиро-ливанской школы в эмиграции в США в начале ХХ в. Они были провозвестниками арабских литератур новейшего типа, до того развивавшихся в средневековой традиции.

Утверждений, что писатели Востока «должны писать только на языках своих народов» (в том же духе и заявление участницы конференции о необходимости «возврата к истокам») я давно не слышала в нашем институте, поскольку в Отделе литератур народов зарубежной Азии и Северной Африки, когда-то существовавшем в ИВ РАН, с середины 70-х гг. и до 90-х гг. проводилось множество новаторских исследований, отходящих от узко востоковедческих проблем к освещению литературного процесса на Востоке от древности до наших дней. Разрабатывались такие темы, как «Взаимодействие и взаимовлияние культур Востока и Запада», «Традиция и модернизаторство», глубоко изучалась специфика новых национальных литератур Востока в целом, велась систематизация межлитературных образований, «особых общностей» литератур Азии и Африки, закладывался методологический фундамент для написания серии «Историй» литератур Востока (некоторые были изданы). Ученые отдела подготовили удивительно разнообразную и талантливую авторскую репрезентацию серии «Писатели и мыслители Востока», среди которых были и европоязычные.

Научная атмосфера того времени благоприятствовала исследованиям абсолютно новых предметов филологической ориенталистики: в Отделе литератур это были европоязычные литературы Индии и Магриба. Это позволило не просто расширить горизонты понятия «индийские литературы» или «литературы арабского мира», но и сместить узкие рамки концепта «национальная» литература как литература, создаваемая только на языках народов той или иной страны1. В Отделе было много молодых ученых, всесторонне подходивших к изучению новых восточных литератур, защищались кандидатские и докторские диссертации – многие из них составили основной корпус современного отечественного востоковедного литературоведения.

1. Учитывался плодотворный опыт русскоязычного творчества абхазских, армянских, казахских, киргизских, татарских, башкирских и мн. др. писателей СССР.

В этой, по сути, научной школе, взрастились первые всходы новой зарубежной ориенталистики, обратившейся к изучению современности, наряду с традиционным кругом «классических» тем. Сейчас в Сирии, Ливане, Ливии, Палестине, Йемене, Египте, Ираке, Вьетнаме, Индии работают специалисты, «воспитанные» в Отделе литератур ИВ РАН. Я не говорю об ученых-филологах в Казахстане, Киргизии, Таджикистане и других республиках бывшего СССР, изучающих проблемы современной эпохи. Круг ориентальных студий давно расширился – всё это сказалось на интенсивности и оригинальности научных поисков, несмотря на былое и порой рьяное сопротивление некоторых арабистов и особенно туркологов.

Наши труды по франкоязычным литературам Магриба, сейчас уже высоко оцененные во Франции, Португалии, Италии, Англии, Канаде, на арабском Востоке, кому-то казались «чужеродными» традиционной арабистике, «неперспективными», как до сих пор кто-то продолжает считать англоязычные литературы Индии не вполне «индийскими» (так было поначалу с отечественной литературоведной африканистикой). Истинная же наука всегда внимательно и бережно относилась к появлению нового научного взгляда на факты художественного процесса современности, а потому сегодня мы можем гордиться не только обилием отечественных исследований новых литератур Востока, но и весомостью их вклада в мировую африканистику и ориенталистику.

С нашим взглядом на мировой литературный процесс сегодня не просто считаются – его изучают и с ним знакомят на международных конференциях и симпозиумах, в научных изданиях, предваряемых статьями известных западных ученых. Как пример назову изданный в Париже в 1997 г. совместный труд «Русский взгляд на мировую литературную франкофонию» (авторы – И.Д.Никифорова, Н.Д.Лиховская, С.В.Прожогина, под общей редакцией Р.Жуаньи – профессора Сорбонны). В Отделе литератур ИВ РАН изучались такие оригинальные явления, как итальяноязычие поэзии Ливии и Туниса (Ф.Ассадулин), не говоря о традиционных исследованиях магрибинской литературы. У истоков этого труда – настойчивость, авторитет и неизменная доброжелательность акад. Е.П.Челышева, пропагандиста достижений отечественной культуры и науки.

Таким образом, оглянувшись на прошлое (уж не в нём «зрело» мнение, что нужно писать для арабов только по-арабски) и отдав должное условиям, созданным для результативной работы, обобщу итоги изучения новых литератур «своего» региона и остановлюсь на аспектах, характеризующих «африканские плоды» франкоязычия в мировой литературе ХХ в.

Уже с середины 50-х гг. было очевидно, что мощное вливание современных имен и произведений африканских писателей в один только франкоязычный ареал мировой словесности – не случайное и не краткосрочное явление. Поразившая новизной тем и проблем, свежестью взгляда на давно, казалось бы, забытые литературой Европы вопросы, абсолютной специфичностью (хотя и в знакомом по колониальной литературе этно- и географическом антураже) сюжетной канвы, особостью преподнесения исторического прошлого, национальной реальности, африканская франкоязычная литература явила свидетельство усвоения и одновременно своеобразного преломления опыта мировой художественной культуры, став естественным феноменом эпохи колониализма.

С отдельными «всплесками» и яркими «вспышками» негро-африканской и арабо-берберской литературы на французском языке Европа была знакома уже в 1920-е гг. (романы сенегальца Б.Диалло «Сила – доброта», бенинца Ф.Кушоро «Раб») и в 30-е гг. (певцы «негритюда», среди которых – сенегалец Л.С.Сенгор, поэзия алжирского кабила Ж.Амруша, роман алжирца Улд Шейха «Мирием среди пальм» и др.). Произведения, созданные ими и тогда еще немногочисленными их соотечественниками, стали примерами объективного выхода африканских «эволюэ» за рамки европейской культуры, которой они сами блестяще овладели, получив в колониальную эпоху образование во французских школах у себя в стране и даже в ВУЗах метрополии.

Своеобразие африканских произведений было заметно по идеологической тенденциозности, нацеленности на сугубо локальный контекст, обращению к местным традициям, стремлению показать африканскую «почву» как эстетически значимый, полноценный объект творчества. Примеры только Сенгора и Амруша как двух первых «вершин» Тропической и Северной Африки – ранние, но очень четкие индикаторы всей будущей франкоязычной литературы Африки, имеющей сегодня собственные, внутренние границы, несмотря на единство языка, обусловленные не только географической разделенностью, но и разностью историко-культурного бытия.

Франкоязычная литература в Северной Африке (Алжир, Марокко, Тунис), столь же бурно проявившая себя после Второй мировой войны, как и в Тропической (Мали, Конго, Заир, Сенегал, Бенин, Камерун, Кот-д’Ивуар, Гвинея), когда началось национально-освободительное движение за независимость от общей метрополии, рождалась в ином культурном контексте – в Магрибе арабская художественная традиция, развитая арабоязычная письменная словесность имели глубокие корни, хотя и «приглушенные» колониальной эпохой. В большинстве же стран Тропической Африки письменной литературы на местных языках либо не было в доколониальную эпоху, либо она была в зачатке. Поэтому малийцы Ф.Сиссоко, И.М.Уан, С.Бадиан, И.Б.Траоре, М.Голого, Й.Диаките, С.Дембеле, С.Диарр, П.У.Кунта, Я.Уологем и др., сенегальские прозаики и поэты У.Сосе, Ш.А.Кан, Д.Диоп, Л.С.Сенгор, Б.Диалло, С.Усман или драматурги Кот-д’Ивуара К.Гадо, Э.Дервен, Ш.Нокан, З.Зауру, их соотечественники-романисты А.Лоба, А.Курума, М.Коне, бенинцы Ф.Кушоро, П.Хазуме, О.Бели Кенуму, Ж.Плийя, камерунцы Ф.Ойоно, Б.Матипу, М.Бети, конголезцы Ж.Малонге, Г.Менге, А.Лопес, Чикайе У’Тамси, заирцы Д.Мутомбо, Д.Р.Боламбе, П.Нганду, гвинеец К.Лей и др. (эти – наиболее репрезентативные в своих странах) не только определили облик национальных литератур Африки, возникших как явление новейшего времени и развивавшихся в русле мирового литературного процесса, но и фактически создали корпус письменной национальной словесности, начавшей свой отсчет в ХХ в. и за несколько десятилетий прошедшей этапы художественной эволюции.

Произведения же франкоязычных североафриканцев – алжирцев М.Ферауна, К.Ясина, М.Хаддада, М.Маммери, М.Диба, марокканцев А.Сефриуйи, Д.Шрайби, М.А.Лахбаби, тунисцев А.Мемми, С.Гармади, Ф.Меллаха, а потом и других выдающихся писателей 1960-х − 2000-х гг. явили новый тип магрибинской литературы (в предколониальное время развивавшейся преимущественно по средневековому типу), возникшей в арабском мире, но на европейском языке, что было феноменом экстраординарным, хотя и закономерным.

Феноменом, осложненным тем, что, в отличие от Тропической Африки, в странах Северной после обретения независимости, уже в 70-е гг., начала проводиться настойчивая политика «арабизации» культуры, что сказалось на кризисном самосознании франкоязычной литературы Магриба как литературы национальной (острее всего проявившемся в творчестве выдающегося алжирца М.Хаддада, отказавшегося писать по-французски сразу после окончания Алжирской войны…).

Интегрирующая функция французского языка в эпоху колониализма в странах Северной Африки ослабляется в постколониальный период, когда проявляются крайности политических тенденций т.н. «искоренения неоколониального присутствия» в культуре независимых арабских стран, с вытеснением языка бывшей метрополии из системы образования. В странах же Тропической Африки, несмотря на развитие местных языков и литературы на них, франкоязычная словесность не ущемляется, как и пресса, театр и европейское школьное образование. Творчество пишущих по-французски африканцев продолжает эволюцию в 1960–1990-е гг. и вплоть до наших дней (см. исследования европоязычия Африки Н.Никифоровой, Е.Ряузовой, В.Вавилова, С.Картузова, Н.Ляховской, М.Громова, Н.Фроловой, Н.Ильиной и др.).

В магрибинском ареале франкоязычная литература интенсивнее всего развивается в североафриканской эмигрантской диаспоре на Западе, живущей там не в первом поколении. Эта литература отмечена острым чувством «изгнанничества» и культурной маргинальности, но при этом её эстетический уровень выше и по количеству её больше, чем новой арабоязычной литературы, сформировавшейся в Магрибе в основном к концу 70-х гг. и по некоторым признакам близкой к «массовой культуре».

Не буду приводить длинный перечень выдающихся имен франко-, португало-, испано-, англоязычной литературы Африки, Азии и Латинской Америки. Использование ими европейских языков позволяет ввести национальные литературы в мировую литературную традицию (африканский франкоязычный ареал расширяет литературную франкофонию Франции и других стран, где существует литература на французском языке). Есть страны, где европоязычная литература мало изучена арабистами, например Египет, в котором франкоязычие было распространено со времен наполеоновского нашествия. Зато исследователи Ливана, Ливии, Сирии, Индии и Вьетнама пристально изучали пласты европоязычных литератур. Можно познакомиться с трудами и аналитикой на русском языке (Э.Ализаде, М.Николаевой, А.Соколова, Н.Гаврюшиной, Е.Калинниковой и др.) и с многочисленными переводами на русский язык наиболее значительных литературных произведений авторов из Тропической и Северной Африки.

Обширная библиография западных исследований афро-азиатского европоязычия приводится в работах отечественных ученых и авторефератах диссертаций на эту тему. «Конкретика» этих процессов, значимых для диалога цивилизаций и развития национальных культур, здесь не рассматривается – просто еще раз подчеркну нелепость утверждений, высказанных именно на филологической секции арабистической конференции ИВ РАН, где в целесообразности изучения европоязычия, в частности, в арабском регионе многие десятилетия никто не сомневался.

References

QR
Translate

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Higher Attestation Commission

At the Ministry of Education and Science of the Russian Federation

Scopus

Scientific Electronic Library