Additional sources and materials
1. Kulagina O. S, Mel'chuk I. A., Ehrastov K. O. Ob odnoj vozmozhnoj sisteme mashinnogo perevoda // Predv. publ. problem, gruppy po ehksperimental'noj i prikladnoj lingvistike. Vyp. 21. M., 1971.
2. Shalyapina 3. M. Anglo-russkij mnogoaspektnyj avtomaticheskij slovar' (ARMAS) // Mashinnyj perevod i prikladnaya lingvistika. Vyp. 17. M., 1974.
3. Otchet № 1 po teme «Sozdanie anglo-russkogo slovarya po radioehlektronike s grammaticheskim obespecheniem» khozdogovora mezhdu VINITI GKNT pri SM SSSR i AN SSSR i MGIIIYa im. M. Toreza. Otv. jen. 3. M. Shalyapina. M., 1973.
4. Shalyapina 3. M. Semantiko-sintaksicheskij analiz v sisteme anglo-russkogo avtomaticheskogo perevoda (ARAP) // Predv. publ. problem, gruppy po ehksperimental'noj i prikladnoj lingvistike. Vyp. 47. M., 1974.
5. Shalyapina 3. M. Sistema ARAP: slovar', grammatika, i ikh ispol'zovanie pri avtomaticheskom analize // Mezhdunarodnyj seminar no mashinnomu perevodu. Moskva, 25—27 noyabrya 1975 g.: Tez. dokl. i soobsch. M., 1975.
6. Shalyapina 3. M. Mnogoaspektnyj avtomaticheskij slovar' s grammaticheskim obespecheniem i ego ispol'zovanie pri avtomaticheskom analize tekstov // Voprosy
kibernetiki. Formalizatsiya yazykovykh dannykh. Vyp. 17. M., 1977.
7. Shalyapina 3. M. Formal'nyj yazyk dlya zapisi tolkovanij slov i slovosochetaaij //
Problemy kibernetiki. Vyp. 36. M., 1979.
8. Shalyapina 3. M. Maket lingvisticheskogo obespecheniya sistemy yaponsko-russkogo
avtomaticheskogo perevoda YaRAP: obschaya struktura i osnovnye komponenty. M.,
1980. !
9. Shalyapina Z. M. Automatic translation as a model of the human translation 'activity //Intern, forum on information and documentation. 1980. V. 5. №2 .
10. Shalyapina Z. M. Problems of formal representation of text structure from the point
of view of automatic translation // COLING 80: Proc. of the 8th Intern, conf. on
computational linguistics. Sept. 30 — Oct. 4, 1980. Tokyo, 1980.
11. Alpatov V. M. O dvukh podkhodakh k vydeleniyu osnovnykh edinits yazyka // VYa.
1982. № 6.
12. Richens R. P., Booth A. D. Some methods of mechanized translation // Machine translation of languages. N. Y., 1955. P. 49 ff.
13. Zholkovskij A. K., Mel'chuk I. A. K postroeniyu dejstvuyuschej modeli yazyka
«Smysl FF Tekst» // Mashinnyj perevod i prikladnaya lingvistika. Vyp. 11. M.,
1969.
14. Paducheva E. V. Nekotorye problemy modelirovaniya sootvetstviya mezhdu tekstom
i smyslom v yazyke // IAN SLYa. 1975. № 6. S. 557.
15. Obschee yazykoznanie. Vnutrennyaya struktura yazyka. M., 1972.
16. Shalyapina 3. M. Kommunikativnaya organizatsiya predlozheniya: funktsional'noe
soderzhanie i sredstva vyrazheniya // Vostochnoe yazykoznanie: grammaticheskoe
i aktual'noe chlenenie predlozheniya. M., 1984.
17. Shalyapina 3. M. O dvukh tipakh uslovij koreferentnosti valentnostej v predikatno-aktantnykh konstruktsiyakh // Tipologiya konstruktsij s predikatnymi aktantami. L., 1985.
18. Chekhov A. S. Mestoimenie it v anglo-russkom mnogoaspektnom avtomaticheskom slovare// Mashinnyj perevod i prikladnaya lingvistika. Vyp. 17, M., 1974.
, 19. Afanas'eva L. A., Nikanorova T. G. Sintaksicheskoe predstavlenie absolyutnoj
konstruktsii dlya tselej anglo-russkogo perevoda//Mashinnyj perevod i prikladnaya lingvistika. Vyp. 19. M., 1981.
20. Afanas'eva L. A., Nikanorova T. G. Sintaksicheskoe opisanie glagol'nykh -ing
form dlya tselej avtomaticheskogo analiza anglijskogo teksta // Mashinnyj perevod i prikladnaya lingvistika. Vyp. .20. M., 1980.
21. Shrejder Yu.A. Chto takoe matematicheskaya model' yazyka. M., 1971.
22. Novyj yaponsko-russkij slovar'. Tokio (Khakuyusya), 1974.
_. 23. Fillmore Ch. The case for case// Universale in linguistic theory. N. Y., 1968
Comments
No posts found